شنبه، دی ۲۶، ۱۳۹۴

رومیان 13 : 12 و 13 و 14


رومیان 13 : 12 و 13 و 14
ترجمه قدیم
12 - شب‌ منقضی‌ شد وروز نزدیک‌ آمد. پس‌ اعمال‌ تاریکی‌ را بیرون‌ کرده‌، اسلحه‌ نور را بپوشیم‌.
13 - و با شایستگی‌ رفتار کنیم‌ چنانکه‌ در روز، نه‌ در بزمها و سکرها و فسق‌ و فجور و نزاع‌ و حسد؛
14 - بلکه‌ عیسی‌ مسیح‌ خداوند را بپوشید و برای‌ شهوات‌ جسمانی‌ تدارک‌ نبینید.
.....................................................................................................................
ترجمه شریف
12 - شب تقریبأ گذشته و روز نزدیک است ، پس دیگر کارهای ظلمت را مانند لباس کهنه از خود دور اندازیم و زره نور را بپوشیم.
13 - چنان رفتار کنیم که شایستۀ کسانی باشد که در روشنائی روز بسر می برند و از عیاشی و مستی وفسق و هرزگی یا نزاع و حسد بپرهیزیم
14- خود را باعیسی مسیح ، خداوند مسلح سازید و دیگر در فکر ارضای خواهش های نفسانی خود نباشید.
........................................................................................................................
ترجمه تفسیری
12 - ”شب “ به پایان خود رسیده و “روز” نزدیک است . بنابراین ، اعمال گناه آلود تاریکی را کنار گذارده ، در نور خدا زندگی پاک و مقدسی را در پیش گیرید، زیرا این وظیفه ماست که در نور زندگی کنیم ! آنچه می کنید با شایستگی باشد.
13 - از حضور در محافل عیاشی و نیز از مستی و زنا و شهوت رانی و دعوا و حسادت بپرهیزید.
14 - تمام وجودتان از آن مسیح باشد؛ بدنبال هوسهای جسم نروید.
...................................................................................................................
Romans 13 : 12 . 13 . 14
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر